Английский язык дает больше простора для поэзии, русский язык в этом ограничен
а переводишь - полный дебилизм.
Для какой поэзии? Поэт создает настоящую поэзии, которую, на какой язык не переведи, будет охрененно. Потом настоящий поэт пишет на родном языке! А на другой просто переводит, или кто-то переводит. Но в другом, а тем более в английском. языке, где другой грамматический строй, лексический, фразеологический и др., совсем другие реалии. Нужно думать по-английски, чтобы тебя понимали носители языка. Русский человек думает по-русски, и его английские тексты поймут только русские, особенно, если это "поэзия" или что там они пишут. Поэтому и переводы иногда глупые получаются. Если этим занимался человек, не очень хорошо, мягко говоря, знающий язык, или не особо добросовестный переводчик. Или на русском звучит одно, а носители языка хотели сказать совсем другое, так же и наоборот.